La TRADUZIONE è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre.
"La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre", Cavagnoli
"La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre", Cavagnoli